百川匯海──文史譯新探
|
前言
香港大學中文學院自成立至今,已有八十五年歷史。我們向以傳承國粹、貫通中西文化為宗旨,歷經幾代學者的辛勤開墾耕耘,建立起深厚的學術傳統和學科規模,成為具有國際影響的漢語言文學、歷史、翻譯的重要教研機構。中文學院提供的中國語言、文學課程,前者重在從語言學的角度學習和研究漢語,後者研習文學理論、寫作、中國古代和現代文學作品以及中國文學史的發展脈絡。中國歷史文化課程,含斷代史、宗教史、思想史、教育史、交通史、華僑史、近代史、科技史、法制史、文化史等,目的在指導學生學習與研究中國歷史文化,培養史學人才。中英翻譯課程,內容包括翻譯理論、語文研究、譯文評析、翻譯實習等課題。研究生課程亦是學院教學的重要部分,我們的碩士和博士課程,全曰制、兼讀制兼備,並設有獎學金。此外,學院亦設立中文增補課程及漢語中心,以負責全校本地生及國際學生的中文必修課程。
注重學術研究是中文學院的優秀傳統,我們視研究為辦學的生命。學院師資力量雄厚,人才輩出,研究基金充足,在各個研究領域都具有不可忽視的實力,中英文出版物眾多,成果斐然。學院每年都大量地主持或參與國際學術交流活動,定期召開國際學術研討會,定期出版《東方文化》和《明清史集刊》兩種具有國際影響的學術期刊。我們的目標在於從事具有最前沿的學術視角而又是扎根於最牢固的實證基礎上的關於中國文史與翻譯的研究,充分利用香港作為東西方文化碰撞和交融的焦點位置,培養有關方面的尖端研究人才,推動中西學術深層交流。
值此創院八十五周年紀念之際,又恰逢大學三改四學制肇始之時,而學院亦從歷史古蹟本部大樓搬到簇新的現代建築百周年校園,我們有感須與時俱進,日新又新。本文集收錄學院同仁及海內外學者論文二十七篇,以反映我們在文史、翻譯範疇的最新研究成果。本書荷蒙史丹福大學王靖宇教授、哈佛大學/北京大學杜維明教授和劍橋大學David McMullen教授三位國際傑出學者擔任編輯委員會顧問,楊永安教授統籌編務工作,王愛和、馮錦榮、詹杭倫、潘漢光、謝耀基五位教授擔任編輯委員,蔡思行博士擔任編務助理,諸位審閱文稿、統一格式、編輯排版、校對修訂,精益求精,任勞任怨,敬業樂業,令人欽佩!最後,承蒙中華書局李占領、黎耀強、莫玉儀三位先生精心策劃出版工作,馮燊均國學基金會、香港道教聯合會、國際經典文化協會慷慨贊助出版經費,俾本書得以順利付梓,在此一併致謝。
施仲謀
香港大學中文學院主任
2013年5月12日
內容簡介
注重學術研究是中文學院的優秀傳統。學院每年主持或參與大量的國際學術交流活動,定期召開國際學術研討會,出版具有國際影響的學術期刊,充分利用香港作為東西方文化碰撞和交融的焦點位置,培養有關方面的尖端研究人才,推動中西學術深層交流。值此創院八十五周年紀念之際,又恰逢大學三改四學制肇始之時,而學院亦從歷史古蹟本部大樓搬到簇新的現代建築百周年校園,本書收錄學院同仁及海內外學者論文二十七篇,以反映學院在文史、翻譯範疇的最新研究成果。
如果您對本書籍有什麼問題或經驗,請在此撰寫您的意見咨詢!
您的姓名:
您的評論: 注意: 評論內容不支持HTML代碼!
顧客評分: 差評 好評
請在下框輸入驗證號碼:
您的評論: 注意: 評論內容不支持HTML代碼!
顧客評分: 差評 好評
請在下框輸入驗證號碼: